Representaciones Sociales en la construcción de la identidad del intérprete de Lengua de Señas Mexicana en el ámbito educativo
Resumen
A pesar del rol clave del intérprete de lengua de señas mexicana (LSM) en la inclusión educativa de personas Sordas, su profesión permanece subestimada e invisibilizada. El propósito busca comprender la relación entre las representaciones sociales y la configuración de la identidad profesional del intérprete, desde una perspectiva teórica. En la metodología se realiza una revisión documental, sin embargo, el acceso a la información fue limitado por la naturaleza del tema. La revisión evidenció que las representaciones sociales predominantes reducen al intérprete a un rol de facilitador técnico, y como consecuencia no se reconoce la complejidad de su labor. Esta visión fragmentada desconoce las competencias lingüísticas, culturales y formativas requeridas como factores que obstaculizan el pleno reconocimiento profesional. La construcción de una identidad profesional para el intérprete de LSM es fundamental para transformar las representaciones sociales que invisibilizan al intérprete, y a su vez fortalece su reconocimiento en el contexto educativo y garantizar condiciones laborales dignas que favorezcan esta profesión.
Descargas
Citas
Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. Cultura Sorda. https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf
Cruz, I. (2016). El papel del intérprete de lengua de signos española para la comunidad sorda en España [Tesis de licenciatura, Universidad Pontificia
Comillas]. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/15178/TFG000721.pdf?sequence=1
López-Burgos, E., & González-Montesinos, R. (2024). Competencias específicas de las intérpretes de lengua de signos española en el ámbito artístico. REVLES, 6, 21–39. https://revles.es/index.php/revles/article/view/147/80
Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030. (2022, noviembre 22). La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. https://cnlse.es/es/recursos/publicaciones/informe_cnlse_univ2022.pdf
Moscovici, S. (1979). El psicoanálisis, su imagen y su público. Huemul. https://archive.org/details/moscovici-serge.-el-psicoanalisis-su-imagen-y-su-publico
Muñoz, K., Sánchez, A., & Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159–173. https://www.redalyc.org/journal/6437/643768088013/html/
Organización de las Naciones Unidas. (2006, diciembre 13). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Papin, S. (2020). La identidad CODA (children of deaf adults) en la adquisición de la lengua de signos como lengua de herencia. REVLES, 2, 138–155.
Papin, S., & González-Montesinos, R. (2023). La formación de intérpretes de lengua de signos: El caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos). Sendebar, 34, 162–181. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
Sánchez, J., & Benítez, J. (2009). Un nuevo perfil competencial para la inclusión escolar: Análisis de la formación reglada de los intérpretes de lengua de signos para la comunidad sorda de Extremadura (España). International Journal of Developmental and Educational Psychology, 3(1), 275–284. https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832322030.pdf
Uría, M., & Ferreira, C. (2017). El intérprete de lengua de signos en el ámbito educativo: Problemática y propuestas de mejora. Revista Complutense de Educación, 28(1), 265–281. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6365084
Van Dijk, T. A. (1999). Ideología: Una aproximación multidisciplinaria. Gedisa.
Vidal, C., Isidoro, M., & Bonilla, S. (2009, septiembre 21–25). La lengua de señas mexicana en la educación de los niños sordos desde la perspectiva socioantropológica del modelo educativo bilingüe y bicultural [Ponencia]. X Congreso Internacional de Investigación Educativa, Veracruz, México. https://www.comie.org.mx/congreso/memoriaelectronica/v10/pdf/area_tematica_12/ponencias/1217-F.pdf

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.
Con el propósito de promover el desarrollo y divulgación de la investigación en educación en América Latina, en La Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo (RIDE) se adhirió a la Iniciativa de Acceso Abierto de Budapest, por lo que se identifica como una publicación de acceso abierto. Esto significa que cualquier usuario puede leer el texto completo de los artículos, imprimirlos, descargarlos, copiarlos, enlazarlos, distribuirlos y usar los contenidos para otros fines. Las licencias Creative Cummons, permiten especificar los derechos de uso de una revista de acceso abierto disponible en Internet de tal manera que los usuarios conocen las reglas de publicación.
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado
