Representaciones Sociales en la construcción de la identidad del intérprete de Lengua de Señas Mexicana en el ámbito educativo

  • Jessica Rascón Castillo Universidad Pedagógica Nacional del Estado de Chihuahua
  • Fernando Israel Ponce Ramírez Universidad Pedagógica Nacional del Estado de Chihuahua

Resumen

A pesar del rol clave del intérprete de lengua de señas mexicana (LSM) en la inclusión educativa de personas Sordas, su profesión permanece subestimada e invisibilizada. El propósito busca comprender la relación entre las representaciones sociales y la configuración de la identidad profesional del intérprete, desde una perspectiva teórica. En la metodología se realiza una revisión documental, sin embargo, el acceso a la información fue limitado por la naturaleza del tema. La revisión evidenció que las representaciones sociales predominantes reducen al intérprete a un rol de facilitador técnico, y como consecuencia no se reconoce la complejidad de su labor. Esta visión fragmentada desconoce las competencias lingüísticas, culturales y formativas requeridas como factores que obstaculizan el pleno reconocimiento profesional. La construcción de una identidad profesional para el intérprete de LSM es fundamental para transformar las representaciones sociales que invisibilizan al intérprete, y a su vez fortalece su reconocimiento en el contexto educativo y garantizar condiciones laborales dignas que favorezcan esta profesión.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Barrero, A. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: Reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis, 8(2), 299–330. https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185

Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. Cultura Sorda. https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf

Cruz, I. (2016). El papel del intérprete de lengua de signos española para la comunidad sorda en España [Tesis de licenciatura, Universidad Pontificia
Comillas]. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/15178/TFG000721.pdf?sequence=1

López-Burgos, E., & González-Montesinos, R. (2024). Competencias específicas de las intérpretes de lengua de signos española en el ámbito artístico. REVLES, 6, 21–39. https://revles.es/index.php/revles/article/view/147/80

Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030. (2022, noviembre 22). La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. https://cnlse.es/es/recursos/publicaciones/informe_cnlse_univ2022.pdf

Moscovici, S. (1979). El psicoanálisis, su imagen y su público. Huemul. https://archive.org/details/moscovici-serge.-el-psicoanalisis-su-imagen-y-su-publico

Muñoz, K., Sánchez, A., & Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159–173. https://www.redalyc.org/journal/6437/643768088013/html/

Organización de las Naciones Unidas. (2006, diciembre 13). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Papin, S. (2020). La identidad CODA (children of deaf adults) en la adquisición de la lengua de signos como lengua de herencia. REVLES, 2, 138–155.

Papin, S., & González-Montesinos, R. (2023). La formación de intérpretes de lengua de signos: El caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos). Sendebar, 34, 162–181. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar

Sánchez, J., & Benítez, J. (2009). Un nuevo perfil competencial para la inclusión escolar: Análisis de la formación reglada de los intérpretes de lengua de signos para la comunidad sorda de Extremadura (España). International Journal of Developmental and Educational Psychology, 3(1), 275–284. https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832322030.pdf

Uría, M., & Ferreira, C. (2017). El intérprete de lengua de signos en el ámbito educativo: Problemática y propuestas de mejora. Revista Complutense de Educación, 28(1), 265–281. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6365084

Van Dijk, T. A. (1999). Ideología: Una aproximación multidisciplinaria. Gedisa.

Vidal, C., Isidoro, M., & Bonilla, S. (2009, septiembre 21–25). La lengua de señas mexicana en la educación de los niños sordos desde la perspectiva socioantropológica del modelo educativo bilingüe y bicultural [Ponencia]. X Congreso Internacional de Investigación Educativa, Veracruz, México. https://www.comie.org.mx/congreso/memoriaelectronica/v10/pdf/area_tematica_12/ponencias/1217-F.pdf
Publicado
2026-04-07
Cómo citar
Rascón Castillo, J., & Ponce Ramírez, F. I. (2026). Representaciones Sociales en la construcción de la identidad del intérprete de Lengua de Señas Mexicana en el ámbito educativo. RIDE Revista Iberoamericana Para La Investigación Y El Desarrollo Educativo, 16(32). https://doi.org/10.23913/ride.v16i32.2908
Sección
Artículos Científicos