Social Representations in the construction of Mexican Sign Language Interpreter Identity in the Educational context
Abstract
Despite the key role of the Mexican Sign Language (LSM) interpreter in the educational inclusion of Deaf individuals, the profession remains underestimated and rendered invisible. The purpose seeks to understand the relationship between social representations and the configuration of the interpreter’s professional identity from a theoretical perspective. The methodology involves a documentary review; however, access to information was limited due to the nature of the topic. The review revealed that prevailing social representations reduce the interpreter to a technical facilitator role, and as a consequence, the complexity of their work is not recognized. This fragmented view overlooks the required linguistic, cultural, and educational competencies as factors that hinder full professional recognition. The construction of a professional identity for the LSM interpreter is essential to transform the social representations that render the interpreter invisible; at the same time, it strengthens their recognition within the educational context and ensures dignified working conditions that support this profession.
Downloads
References
Burad, V. (2009). La formación general básica del intérprete de lengua de señas. Cultura Sorda. https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_V_Formacion_basica_ILS_2009.pdf
Cruz, I. (2016). El papel del intérprete de lengua de signos española para la comunidad sorda en España [Tesis de licenciatura, Universidad Pontificia
Comillas]. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/bitstream/handle/11531/15178/TFG000721.pdf?sequence=1
López-Burgos, E., & González-Montesinos, R. (2024). Competencias específicas de las intérpretes de lengua de signos española en el ámbito artístico. REVLES, 6, 21–39. https://revles.es/index.php/revles/article/view/147/80
Ministerio de Derechos Sociales y Agenda 2030. (2022, noviembre 22). La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. https://cnlse.es/es/recursos/publicaciones/informe_cnlse_univ2022.pdf
Moscovici, S. (1979). El psicoanálisis, su imagen y su público. Huemul. https://archive.org/details/moscovici-serge.-el-psicoanalisis-su-imagen-y-su-publico
Muñoz, K., Sánchez, A., & Herreros, B. (2018). El intérprete de lengua de señas en el contexto universitario. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 3(10), 159–173. https://www.redalyc.org/journal/6437/643768088013/html/
Organización de las Naciones Unidas. (2006, diciembre 13). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Papin, S. (2020). La identidad CODA (children of deaf adults) en la adquisición de la lengua de signos como lengua de herencia. REVLES, 2, 138–155.
Papin, S., & González-Montesinos, R. (2023). La formación de intérpretes de lengua de signos: El caso de los CODA (hijos e hijas de padres sordos). Sendebar, 34, 162–181. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
Sánchez, J., & Benítez, J. (2009). Un nuevo perfil competencial para la inclusión escolar: Análisis de la formación reglada de los intérpretes de lengua de signos para la comunidad sorda de Extremadura (España). International Journal of Developmental and Educational Psychology, 3(1), 275–284. https://www.redalyc.org/pdf/3498/349832322030.pdf
Uría, M., & Ferreira, C. (2017). El intérprete de lengua de signos en el ámbito educativo: Problemática y propuestas de mejora. Revista Complutense de Educación, 28(1), 265–281. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6365084
Van Dijk, T. A. (1999). Ideología: Una aproximación multidisciplinaria. Gedisa.
Vidal, C., Isidoro, M., & Bonilla, S. (2009, septiembre 21–25). La lengua de señas mexicana en la educación de los niños sordos desde la perspectiva socioantropológica del modelo educativo bilingüe y bicultural [Ponencia]. X Congreso Internacional de Investigación Educativa, Veracruz, México. https://www.comie.org.mx/congreso/memoriaelectronica/v10/pdf/area_tematica_12/ponencias/1217-F.pdf

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In order to promote the development and dissemination of research in education in Latin America, the Ibero-American Journal for Educational Research and Development (RIDE) adhered to the Budapest Open Access Initiative, which is why it is identified as a Open access publication. This means that any user can read the complete text of the articles, print them, download them, copy them, link them, distribute them and use the contents for other purposes. Creative Cummons licenses allow users to specify the rights to use an open access journal available on the Internet in such a way that users know the rules of publication. Authors who publish in this journal accept the following conditions: Authors they keep the author's rights and give the magazine the right of the first publication, with the work registered with the attribution license of Creative Commons, which allows third parties to use the published material whenever they mention the authorship of the work and the first publication in this The authors can make other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the version of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as they clearly indicate that The work was published for the first time in this magazine. Authors are allowed and recommended to publish their work. low on the Internet (for example on institutional or personal pages) before and during the review and publication process, as it can lead to productive exchanges and to a greater and faster dissemination of the published work
